Kääntäminen
-
Kääntäjän olisi kyettävä sisäistämään paitsi kielen semanttiset merkitykset myös sen musikaaliset elementit, Juhani Lindholm kirjoittaa kolumnissaan. kirjallisuusKääntäminen on pohjimmiltaan ajattelun kääntämistä, Juhani Lindholm kirjoittaa
3 MIN -
”Isoin ja epätavallisin käännöshaaste oli tietenkin novellin viimeinen, akrostinen kappale”, kirjoittaa suomentaja Heikki Karjalainen. kääntäminenParnasso: Alkukirjaimiin kätketty piiloviesti ja runsaasti harvinaisia sanoja – Näin kääntyi suomeksi Nabokovin ”Vanen sisarukset”
6 MIN -
Jo pikainen haku Kansalliskirjaston tietokannasta tuo esiin toistasataa korona-aiheista kirjaa, kirjoittaa Pirjo Hiidenmaa. KolumniKolumni: Suomi on kokoaan suurempi tietokirjamaa – Kuinka erilaiselta maailma näyttäisi ilman kotimaisia tiedonvälittäjiä?
3 MIN -
Moster meni murrearkistoon 1 500 avoimen kysymyksen kanssa ja tuli ulos yli tuhat vastausta viisaampana. hänMiten käännetään ”sierava” tai ”sohvanploora”? – Stefan Moster saksansi yli tuhatsivuisen Volter Kilven klassikon
9 MIN -
Arvio: Hullut voimasanat kiteyttävät Tintin seikkailujen räjähtävän riemun, kirjoittaa Jussi Karjalainen. tietokirjaKapteeni Haddock ei ole mikään turskatin analfabeetti: Tyrskyn myrsky! on sivistyneen sarjakuvasadattelun opas
2 MIN -
Essee: Mika Waltari käytti kieliä toisin kuin Pajtim Statovci. Kirjailijat ovat myös kielessään yhä tietoisempia monikulttuurisuuksista, kirjoittaa Markus Leikola Parnasso-lehdessä. kääntäminenParnasso: Yksikään ulkomaalainen ei sano ”Minä ei jummarta” – Kirjassa monikielinen maailma on kirjailijan ja kääntäjän valintojen tulos
12 MIN -
Jonna Heynken mukaan monissa maissa näkövammaisten ajatellaan olevan autettavia, muista riippuvaisia. Suomessa tilanne on parempi: heidät hyväksytään osaksi yhteiskuntaa. hänJonna Heynke suomensi Rammsteinin laulajan runot, vaikka ei ole koskaan nähnyt tähtiä tai etanan liikettä
9 MIN -
5 MIN -
NÄKÖKULMA: Kääntäjän pitää hallita sekä kirjan kieli että oma äidinkielensä, kirjoittaa Anna-Lena Laurén. käännöskirjallisuusTeos, jota tuskin panee merkille – Hyvä käännös syntyy vain alkuperäiskielestä
5 MIN -
Espanjan kuningashuone vaikuttui Jyrki Lappi-Seppälän työstä. EspanjaDon Quijote toi suomentajalle erikoiskunniamerkin – Espanjan kuningas myönsi
1 MIN -
Menestyskirjailijan uutuudessa matkustetaan Suomeen. HämeenlinnaHaruki Murakami: "Hämeenlinnan torilla olikin hipihiljaista"
9 MIN -
Koiramäki-kirjojen italialaisista versioista huomaa lastenkirjakulttuurien erot. ItaliaMauri Kunnaksen kirjat: ei suositella alle 2-vuotiaille
1 MIN -
Liesl Yamaguchi teki Tuntemattoman sotilaan uuden englanninkielisen käännöksen. kääntäminenMiten sanotaan "Aika velikultia" englanniksi?
4 MIN