Arvio: Pentti Saarikoski pelkäsi vallankumouksen vievän rakastamansa työn

Profiilikuva
Antti Ronkainen on poliittisen talouden väitöskirjatutkija Helsingin yliopistolla.

Kirja-arvio: Pentti Saarikoski – Suomentajan päiväkirjat. Otava, 523 sivua. Toimittaneet ja jälkisanan kirjoittaneet H.K. Riikonen ja Janna Kantola.

Joulun alla kirjakaupassa huomasin ilokseni Tommi Liimatan toimittaneen Pentti Saarikosken päiväkirjat vuosilta 1972-1975. Näin kaikki Saarikosken Suomen päiväkirjat on saatettu julkisuuteen.

Toivoin joulupukilta Liimatan toimittamat Pohjois-Haagan ja Keravan päiväkirjat ja niitä odotellessa aloin lukea päiväkirjojen edellistä osaa Suomentajan päiväkirjat, jotka käsittävät jakson 10.7.1970-14.6.1972. Tuona aikana Saarikoski suomentaa Homeroksen Odysseian, Herakleitoksen aforismeja ja kreikkalaisten vastapainoksi amerikkalaista kirjallisuuttaLisäksi hän julkaisee runoteoksen Onnen aika.

Kyseessä on työpäiväkirjat, joissa Saarikoski kommentoi käännöstyön etenemistä, suomen kielen ja kolmen tuhannen vuoden takaisen runomitan suhdetta. Saarikosken mukaan Otto Mannisen heksametriin käännös on epäsuomea ja päätyy vapaaseen proosaan.