Mauri Kunnaksen kirjat: ei suositella alle 2-vuotiaille
Koiramäki-kirjojen italialaisista versioista huomaa lastenkirjakulttuurien erot.
Filosofian maisteri Melissa Garavini, olet väitellyt Mauri Kunnaksen kirjojen italiankielisistä käännöksistä. Miten italialainen käsitys lapsilukijoista eroaa suomalaisesta?
”Italiassa ollaan suojelevaisempia. Lauseet ovat lyhyempiä ja kieliopillinen rakenne helpompaa. Kulttuurisia elementtejä on poistettu tarkoituksena suojella lapsia vaikeudelta. Ajatellaan, että lapset eivät muuten ymmärrä, eivätkä ole kiinnostuneita toisesta kulttuurista. Italiassa kirjoihin laitetaan myös ikäsuositukset. Kunnakset ovat 2–3-vuotiaista 8–9-vuotiaille. Suomessa lapset tuntuvat olevan vapaampia valitsemaan.”
Miksi Aino on italiaksi Aina?
”Italian kielessä feminiiniset nimet päättyvät a:han. O-kirjaimeen päättyvä nimi on maskuliininen. Kustannustalot ovat päättäneet näistä muutoksista, jotta lapsille ei tulisi sekaannusta hahmojen sukupuolista. Samasta syystä Joukahainen on Jouko. Minusta nämä muutokset eivät ole välttämättömiä. Kyseessä ovat kuitenkin kuvakirjat, joissa sukupuolen voi nähdä kuvistakin.”