Suomentaminen
-
3 MIN -
Nobelisti Olga Tokarczukin intuitiiviset kirjat sopivat Tapani Kärkkäisen intuitiiviseen kääntämistyyliin. kirjallisuusTapani Kärkkäinen suomentaa nobelisti Olga Tokarczukia: ”Puolalaiset ovat miljoona kertaa uteliaampia kuin suomalaiset”
4 MIN -
”Isoin ja epätavallisin käännöshaaste oli tietenkin novellin viimeinen, akrostinen kappale”, kirjoittaa suomentaja Heikki Karjalainen. kääntäminenParnasso: Alkukirjaimiin kätketty piiloviesti ja runsaasti harvinaisia sanoja – Näin kääntyi suomeksi Nabokovin ”Vanen sisarukset”
6 MIN -
Suomalaiset löysivät brittikirjailijan Normaaleja ihmisiä -sarjan myötä. kirjallisuusCristina Sandu on Sally Rooneyn kääntäjä – Jos suosikkiteoksia ei suomenneta nopeasti, nuoret lukevat ne englanniksi
3 MIN -
Genjin tarinaa pidetään maailmankirjallisuuden ensimmäisenä romaanina. Sen suomentaminen jäi kesken 1980-luvulla. JapaniParnasso: Kai Nieminen on suomentanut japanilaista klassikkoromaania parin vuosikymmenen ajan – suurtyö alkaa viimein olla valmis
11 MIN -
käännöskirjallisuus"Nollapalkkoistaan tunnettu kestohäirikkö tarjoaa suomentajille vaivanpalkaksi näkyvyyttä" – Onko Suomessa kääntäjiä kyykyttävä kustantamo?
3 MIN -
Suomentaja rakastui kuolleeseen runoilijaan, metaforisesti. hän”Piti voittaa ajatus, että ihmiset inhoavat minua” – Kun ujous vaivasi, runot lohduttivat Liisa Enwaldia
9 MIN -
NÄKÖKULMA: Kääntäjän pitää hallita sekä kirjan kieli että oma äidinkielensä, kirjoittaa Anna-Lena Laurén. käännöskirjallisuusTeos, jota tuskin panee merkille – Hyvä käännös syntyy vain alkuperäiskielestä
5 MIN