Parnasso: Kai Nieminen on suomentanut japanilaista klassikkoromaania parin vuosikymmenen ajan – suurtyö alkaa viimein olla valmis

Genjin tari­naa pidetään maailmankirjallisuuden ensimmäisenä romaanina. Sen suomentaminen jäi kesken 1980-luvulla.

Japani
Teksti
Tero Tähtinen

Runoilija ja suomentaja Kai Niemisen haastattelu on julkaistu alun perin Parnasso-lehden numerossa 4/2021. Suomen Kuvalehti julkaisee Parnassossa ilmestyneitä tekstejä uudelleen verkossa.

 

Baggbölen vanha kyläkoulu seisoo pienen mäen päällä sympaattisena ja kutsuvana kuin ylikasvanut mummola. Ovella vilkuttaa parrakas hahmo, jonka lempeässä olemuksessa voi aistia pilkahduksen Hanshanin ja Bashoon hengestä. Hahmo viittoilee sisälle tupaan, kävelee suoraan keittiöön ja panee teevenden kiehumaan.

Täällä Pernajan metsien keskellä ja kymmenen kilo­metrin päässä Kotkan moottoritiestä talon isäntä, sensei Kai Nieminen on neljän vuosikymmen ajan kirjoittanut runoutta ja suomentanut japanilaista kirjallisuutta. Ja juonut loputtomasti teetä.

Tuvassa on miellyttävän viileää, seinäkellon raksutus kuulostaa jylinältä kaiken hiljaisuuden keskellä, tuuli huojuttaa lempeästi ikkunan takana seisovaa pihakoivua. Oviaukkoja kirjovat itämaiset verhot, hyllyillä pursuaa runsas kokoelma keramiikka-astioita. Osa niistä on tuotu Japanista, osa on Niemisen vuonna 2017 kuolleen Elina-vaimon tekemiä.