Suomentajat
-
Nobelisti Olga Tokarczukin intuitiiviset kirjat sopivat Tapani Kärkkäisen intuitiiviseen kääntämistyyliin. kirjallisuusTapani Kärkkäinen suomentaa nobelisti Olga Tokarczukia: ”Puolalaiset ovat miljoona kertaa uteliaampia kuin suomalaiset”
4 MIN -
Kun romaanin suomennoksesta loppuu painos, siitä tulee harvinaisuus. Hyvä esimerkki on Marlen Haushoferin romaani Seinä. käännöskirjallisuusKirjastossa kulttiromaanin lainaa saa odottaa kesään 2028 – Miksei siitä oteta uusia painoksia?
11 MIN -
”Isoin ja epätavallisin käännöshaaste oli tietenkin novellin viimeinen, akrostinen kappale”, kirjoittaa suomentaja Heikki Karjalainen. kääntäminenParnasso: Alkukirjaimiin kätketty piiloviesti ja runsaasti harvinaisia sanoja – Näin kääntyi suomeksi Nabokovin ”Vanen sisarukset”
6 MIN -
Genjin tarinaa pidetään maailmankirjallisuuden ensimmäisenä romaanina. Sen suomentaminen jäi kesken 1980-luvulla. JapaniParnasso: Kai Nieminen on suomentanut japanilaista klassikkoromaania parin vuosikymmenen ajan – suurtyö alkaa viimein olla valmis
11 MIN -
Suomentaja rakastui kuolleeseen runoilijaan, metaforisesti. hän”Piti voittaa ajatus, että ihmiset inhoavat minua” – Kun ujous vaivasi, runot lohduttivat Liisa Enwaldia
9 MIN -
Lauseammattilaisten kesäkokoontumisessa lukijalle tulee kiitollinen olo. kirjallisuusKääntäjä on kuin lepakko, joka lentää päin pimeitä
8 MIN