Kirjailija Jaan Kaplinski tyrmää Viron uuden kielilain

kielet
Teksti
Riitta Kylänpää
Julkaistu yli kolme vuotta sitten

Valmisteilla oleva laki pakottaisi virolaiset puhumaan kirjakieltä sakon uhalla.

Jaan Kaplinski
Kirjailija Jaan Kaplinskin mukaan lain valmistelussa ei ole kuultu kielitieteilijöitä eikä kirjailijoita. Kuva Tea Karvinen / LK

Virolaiskirjailija Jaan Kaplinski uhkaa lopettaa kirjoittamisen äidinkielellään, jos valmisteilla oleva kielilaki hyväksytään maan parlamentissa. Viron opetus- ja tiedeministeriön kieliosastolla työn alla oleva ehdotus lakiluonnokseksi kieltäisi murteiden ja vierasperäisten sanojen käytön niin lehdissä kuin kirjallisuudessa.

Katukuvasta katoaisivat tutut englantilaisperäiset sanat kuten “plaza” ja “cafe”. Huolimattomasta kielenkäytöstä seuraisi ensin varoitus, ja jos se ei tehoaisi, rangaistuksena olisi jopa 200 päiväsakkoa. Ainoa sallittu kieli olisi kirjakieli.

“Kirjailijasta ja kielitieteilijästä koko keskustelu tuntuu naurettavalta. Suomessa presidenttikin voi huoletta sanoa ‘mä’ ja ‘sä’ tv-haastattelussa, mutta täällä siitä rangaistaisiin.”

Kielitieteilijöitä saati kirjailijoita opetusministeriön kieliosasto ei ole Kaplinskin mukaan edes kuullut.

“Kieliosastolla ei ymmärretä, että kaikki kielet, myös viro, ovat eläviä. Ja jokainen elävä asia on jollakin tapaa huoleton. Metsän puutkaan eivät ole samanlaisia kuin puutarhan puut.”

Kaplinskin mukaan taustalla on ajatus Viron kielen pyhyydestä. Neuvostomiehityksen aikana venäjän kielen saavutti hitaasti mutta varmasti valta-aseman virallisena kielenä, ja Viron itsenäistyttyä 18 vuotta sitten venäjän kielestä haluttiin päästä eroon. Muutosta valvomaan perustettiin tuolloin kielen tarkastusvirasto. Esimerkiksi venäjänkielisiä katukylttejä on enää lähes mahdoton löytää.

“Kun venäjän kieli ei ole enää uhka, on kielen tarkastusvirasto iskenyt silmänsä englannin- mutta myös suomenkielisten lainasanojen yleistymiseen. Varsinkin nuorten huolimaton kielenkäyttö netissä kauhistuttaa viranomaisia.”

Uusi tiukka kielilaki merkitsisi Kaplinskin mukaan myös sitä, että paljon hyvää kirjallisuutta jäisi kääntämättä viroksi.

“Monikohan suomenkielinenkään teos läpäisisi oikeakielisyysvaatimusta”, hän ihmettelee.

Jaan Kaplinski on julkaissut runoja myös lapsuutensa kotikielellä, vorun-murteella.

“Nyt sekin kiellettäisiin. Haluan uskoa, että valmisteilla oleva lakiesitys kaatuu omaan mahdottomuuteensa.”