Muslimien (ja muslimeiksi oletettujen) anteeksipyyntö ihmiskunnalle

Runoilija Amir Darwish: Syyllisyys kaikesta on tehnyt haavan, joka on suuri kuin tämä maailma.

islam
Teksti
Suomen Kuvalehti
Julkaistu yli kolme vuotta sitten

Amir Darwish kirjoitti runonsa An apology from Muslims or those who perceived to be Muslims to humanity lokakuussa 2014.

Runo julkaistaan helmikuun alussa ilmestyvässä Parnassossa. Runon muututtua Ranskan tapahtumien myötä valitettavan ajankohtaiseksi se julkaistaan ennalta nyt Suomen Kuvalehden verkkosivuilla. Runon on suomentanut Riina Katajavuori.

Darwish, 35, syntyi Syyrian Aleppossa. Hän asuu Koillis-Englannissa, Middlesbrough’ssa ja on poliittisen historian jatko-opiskelija Teessiden yliopistossa. Kurdirunoilija tuli Britanniaan turvapaikanhakijana kaksitoista vuotta sitten.

Darwish työskentelee tulkkina. Hän on ollut vapaaehtoistyössä lasten ja nuorten kirjoittajaohjaajana Marokossa ja Brasiliassa sekä englanninopettajana Moldovassa.

Darwishin runoja on julkaistu englantilaisissa, yhdysvaltalaisissa ja meksikolaisissa kirjallisuuslehdissä ja antologioissa.

 

Amir Darwish: Muslimien (ja muslimeiksi oletettujen) anteeksipyyntö ihmiskunnalle

Pyydämme anteeksi kaikkea kärsimystä, jonka olemme aiheuttaneet ihmiskunnalle.

Anteeksi algebra ja X-kirjain

Anteeksi kaikki nämä sanat, joita teille heittelemme: kemia, meripihka, karamelli, puuvilla, kirahvi, ruukku, jasmiini, jumpperi, riski, sitruuna, lime, syreeni, tulppaanit, sohva, tulipunainen, pinaatti, talismaani, mandariini, tariffi, liikenne, appelsiinit, patja (kyllä, patja) ja hieronta, josta nautit patjalla maatessasi:

pahoittelemme näitä kaikkia.

Anteeksi, että korvasimme valistusfilosofien alkoholin kahvilla.

Kuumista juomista puheenollen, pyydämme anteeksi cappuccinoa, jonka toivat turkkilaiset.

Olemme pahoillamme mustista arabialaisista kilpahevosista, kellosta, matematiikasta, laskuvarjoista.

Abdul Yhdysvalloissa on pahoillaan siitä, mitä se-ja-se teki, Abdul ei tunne häntä mutta on joka tapauksessa pahoillaan.

Anteeksi, että olimme Kolumbuksen mukana, kun hän seilasi Amerikkaan

Olemme myös pahoillamme Kolumbuksen mukana olleen arabimiehen puolesta, joka ensimmäisenä kosketti rantaa, huusi ’Honolulu’ ja nimesi paikan.

Pahoittelemme Espanjan arkkitehtuuria ja Alhambran palatsia.

Pyydämme anteeksi Sevillan kirkkoja ja niiden huipulla olevia Daavidin tähtiä, jotka teimme käsin.

Jokaista arkielämäsi numeroa me pyydämme anteeksi, nollasta triljoonaan.

Jopa jezidiläinen Adnan (muslimiksi luultu) pyytää anteeksi sen Abu-jonkun tekoja, joka Syyriassa katkoo päitä.

Anteeksi Obama, emme me tunne Osamaa, emme ole koskaan tavanneet häntä.

Olemme pahoillamme elohopeakloridista, joka parantaa haavat, olkaa ystävällisiä ja antakaa sitä vähän meillekin, sillä syyllisyys kaikesta yllämainitusta on saanut aikaan haavan, joka on suuri kuin tämä maailma.

Anteeksi kitarasta, joka helpotti kotoaan häädettyjen moriskojen ikävää Espanjassa.

Anteeksi vesipiipusta, jonka höyryjä siemailet rentona, kun katselet kuuta ja kuuntelet arabialaista huilua.

Anteeksi koodien purkamisesta, tietojärjestelmien jäsentelystä, joka kertoo mitä on asian ytimen ytimen ytimessä ja paljastaa sen maailmalle.

Anteeksi, että maalasimme Granadan valkeaksi välttääksemme yhteiskunnallista eriarvoisuutta.

Anteeksi Tuhannen ja yhden yön saduista.

Ja aina kun näemme tähden, muistamme olla pahoillamme tähtitieteestä.

Pyydämme anteeksi, että Mo Farah anoi turvapaikkaa Britanniasta ja meni sitten voittamaan maalle maailmanmestaruuden.

Pyydämme anteeksi ei-esittävää taidetta – ornamentteja ja pintakoristelua.

Pyydämme anteeksi kaikkea ruokaa jonka olemme tuoneet tullessamme, tonnikalasta tikka masalaan, anteeksi hummus, falafel, aprikoosit, Döner kana kebab ja shoarma, kuskusia unohtamatta.

Jos unohdimme pyytää anteeksi jotakin, olemme varmuuden vuoksi pahoillamme siitäkin.

Kaikkein eniten olemme pahoillamme Rumin rakkausrunoista, ja epätoivoisina lausumme teille yhden niistä:

Oi Rakkaani, ota minut. Vapauta sieluni. Täytä minut rakkaudellasi ja päästä minut kahden maailman ikeestä. Jos annan sydämeni kenellekään toiselle tuli polttakoon sisimpäni.

Oi rakkaani, vie pois haluni. Vie tekoni. Vie kaikki mitä tarvitsen. Vie kaikki mikä erottaa minut sinusta.

Antakaa meille anteeksi, olemme pahoillamme emmekä tänään voi olla kyllin pahoillamme.

1.10.2014 Amir Darwish

Suomentanut Riina Katajavuori

 

Helmikuun alussa ilmestyvä Parnasso 1/2015 painottuu suomennettuun kaunokirjallisuuteen. Suomen Kuvalehdellä ja Parnassolla on sama kustantaja, Otavamedia, ja ne kuuluvat samaan lehtiperheeseen.