Murha mikä murha

Uutisen kirjoittaja ei luota siihen, että murha olisi sopiva suomennos, kun alkuteksti ei käytä murder-sanaa, kirjoittaa Matti Sunell.

Profiilikuva
Lukijalta
Teksti
Matti Sunell
1 MIN

Miksi puhutaan salamurhasta, kun julkisuuden henkilö surmataan yleisön silmien edessä? Tätä kysyttiin (Hyvä selitys, SK 41/2025) kielitieteilijä Kaisa Häkkiseltä.

Koska uutiset ovat tulleet Yhdysvalloista, väitän, että sananvalinnan takana on englannin assassination. Suomenkielisen uutisen kirjoittaja ei luota siihen, että murha olisi sopiva suomennos, kun alkutekstissäkään ei käytetä tutumpaa sanaa murder. Niinpä hän valitsee salamurhan, mikä sitten seuraa ihmettely, mitä salaista ­asiassa muka on.

Englannin assassination selitetään sanakirjassa poliitikon tai julkisuuden henkilön poliittisista tai ideologisista syistä tehdyksi murhaksi. Se voi tapahtua myös salaisesti, mutta salaisuus ei sisälly itse sanaan niin kuin suomessa.

En usko, että informaatiota menetetään, jos puhutaan yksinkertaisesti murhasta. Päinvastoin, vältytään juuri tällaisilta selittelyiltä.