Tuntematon sotilas: ”Tosi narreja, koko joukko”

Teoksen eri käännöksissä myös kirosanoista tuli kompastuskiviä.

kirjallisuus
Teksti
Risto Lindstedt
Julkaistu yli kolme vuotta sitten

Väinö Linnan Tuntematon sotilas ilmestyi joulukuussa 1954, ja se käännettiin muutamassa vuodessa 14 kielelle. Suurille maailmankielille leviämisen kannalta tärkeät saksannos ja englanninnos olivat pahasti likilaskuisia.

Ongelmia aiheuttivat murteet, kirosanat, huumorin kansalliset erityispiirteet ja viittaukset suomalaiseen kirjallisuuteen ja laulelmiin.

Murre-erot hävisivät käännöksissä vääjäämättömästi. Se kavensi henkilöiden persoonallisuutta ja uskottavuutta. He olivat saaneet yksilöllisyytensä ja hahmonsa juuri kielen kautta.

Kirosanoista tuli kompastuskiviä. Niistä jäi jäljelle pelkkä karkeus, kun kansankieliset sutkaukset eivät kääntyneet parhaalla tahdollakaan.

Aina ei ollut parasta tahtoakaan. Englanninnoksessa sisältöä muokattiin mielivaltaisesti lyhennellen. Saksannoksessa kaikki murrerepliikit käännettiin alatyyliseksi saksalaiseksi sotilasslangiksi, jota vielä muhevoitettiin omilla tehosteilla.