Suomen Kuvalehden taloustoimittajat kommentoivat rahan liikkeitä.

Huomio pörssiyhtiöt: Puhukaa suomea

Juha Jaakkola
Blogit Nurkanvaltaaja 2.3.2010 09:00

Niinhän sitä sanotaan, että jos et jotain tiedä, niin kooveegee.

Haluan esimerkiksi tietää, mitä suomalaisilla pörssissä noteeratuilla metsäteollisuusyhtiöillä on sijoittajille sanottavaa. Siispä googlaan tietokoneellani www.storaenso.fi. Mitä tapahtuu?

Stora Ensolla ei ole nettiosoitteensa lopussa fi-verkkotunnusta, vaan kansainvälinen yritystunnus com, siis www.storaenso.com. Sivu kääntyy Googlen käännösohjelmalla englannista suomeksi, ja etusivun yläpalkista löytyy otsikko ”Sijoittajilla”.

Tästä avautuu polku esimerkiksi Stora Enson sijoittajasuhteiden strategiaan. Näin se kuuluu:

”Kulmakivi Stora Enson Investor Relations on johdonmukainen, avoin ja nopea luovuttaminen tiedot, jotta se on kaikkien sidosryhmien saataville…”

Jos tämä ei riitä, klikkaa sanaa ”Lisää”, niin saat tietää, mitkä ovat konsernin sijoittajasuhteiden keskeiset periaatteet:

– Sitoutuminen ylimmän johdon
– Yhtenäisiä tietoja riippumatta siitä, onko uutinen on positiivinen tai negatiivinen
– Avoimuuden, O (nolla) tyhjiä lupauksia
– Service ennakkoluulottomuutta.

Mitähän toimitusjohtaja Jouko Karvisella on kommentissaan sanottavaa?

”Meillä ei nyt vain varmistaa, että jo ilmoittanut ohjelmat tuottaa hyötyjä luvattu, otamme uusia toimenpiteitä tarvittaessa yöpyä tiellämme puolustamiseksi tulojen laadun kautta ennakoivaa liiketoiminnan sekoitetaan ja kapasiteetin hallinta”, Karvinen, tai tarkemmin sanoen käännösohjelma selostaa.

Suomen valtio, Kansaneläkelaitos ja suomalaiset työeläkeyhtiöt pitävät käsissään melkein puolta Stora Enson osakkeiden äänivallasta, mutta suomen kieleen ei yhtiöllä verkkosivuillaan ole varaa.

Myös M-real (www.m-real.com) on jättänyt verkkosivuillaan suomen kieltä tarvitsevat käännösohjelman armoille ja jälki on, jos mahdollista, vielä surkuhupaisampaa kuin Stora Ensolla.
Esimerkiksi näin kääntyy M-realin vastuullisuus englannista suomeksi:

”Tavoitteenamme on varmistaa, että oma ja liikekumppaneidemme pitkän aikavälin liiketaloudellisen menestyksen kannalta, edistää hyvinvointia ja ihmisten kautta tuotteiden ja toimintojen ja minimoimaan haitallisia ympäristövaikutuksia toimintaamme.”

Tämän hölynpölyn jälkeen on mukava siirtyä UPM-Kymmenen kotisivulle, joka toivottaa vierailijan tervetulleeksi myös selvällä suomen kielellä. Näin tekee myös erikoispapereiden ja kuitukankaiden valmistaja Ahlstrom.

Hyi Stora Enso, hyi M-real! Ei suomen kieltä saa jättää Googlessa pyörivän käännösohjelman raiskattavaksi. Arvopaperimarkkinalain perusteella siitä ei ehkä voi yrityksiä tuomita, mutta Suomen kielen lautakunta voisi asiasta huomauttaa. Eivätkä Stora Enso ja M-real ole suinkaan ainoat pörssiyhtiöt, joita kielipoliisin olisi syytä vähän pamputtaa.

Juha Jaakkola

Keskustelu

”Puhukaa suomea”

Asiallinen vaatimus.

Yhä useamman organisaation ”virallinen” kieli on englanti. Tällä kosiskellaan ulkomaisia sijoittajia, mutta kai kielen kääntyminen englannin kaltaiseksi on yhtä suurelta osin myös pörssiyhtiöiden piirissä esiintyvää leveilyä ja turhamaisuutta. Yksipuolinen englannistuminen on sikäli typerää ja perusteetonta, että nyt kun ulkomaiset sijoittajat ovat verissä päin paenneet suomalaisyrityksistä, omistajiksi on tullut enimmäkseen suomenkielisiä sijoittajia. Ihan meitä ja heitä, jotka olemme ostaneet kun halvalla on saanut.

Periaatteessa oikeutettu vaatimus.

Avoimessa taloudessa taloutta seuraavan on kuitenkin melkein pakko ymmärtää englantia. Mainio tapa edistyä kielen hallinnassa on käyttää hyväkseen kritisoitua käännöspalvelua.

Esimerkiksi tämän lehden englanninkieliset linkit kääntyvät itsekseen suomeksi, tosin melko alkeellisesti. Vaihtamalla tekstin vuoroin alkuperäiseksi ja vuoroin englanniksi, pystyy huonolla englannin kielen ja hyvällä suomen kielen taidolla mainiosti selvittämään tekstin sisällön. Suosittelen.

Näitä luetaan juuri nyt