Aikuisia huoneessa
Kolumni: Kääntäminen sanasta sanaan voi joskus jopa parantaa alkuperäistä tekstiä, kirjoittaa Lari Kotilainen.
Alkusyksyn puhuttaneimpia tapauksia maailmanpolitiikassa lienee anonyymin amerikkalaisen virkamiehen kirjoitus The New York Timesissa. Siis se, jossa kirjoittaja sanoo virkamiesten suojelevan Amerikkaa sen omalta presidentiltä.
Kirjoitus oli vavahduttava jo sisällöltään, mutta itseeni teki vaikutuksen myös sen kieli. Erityisesti tämä kohta: ”It may be cold comfort in this chaotic era, but Americans should know that there are adults in the room.”
Hesarin kääntäjän kynästä sama kuuluu suomeksi näin: ”Vaikka se onkin ehkä laiha lohtu tänä kaoottisena aikana, amerikkalaisten tulisi tietää, että huoneessa on aikuisiakin.”
Aikuisia huoneessa. Kyllä hihitytti. Onpa hienosti sanottu.