Venetsia 2010: tulkkaus voi mennä metsään, karhujen kanssa
Kansainvälisillä elokuvafestivaaleilla toimittajat eri maista kohtaavat elokuvantekijöitä ties mistä, eikä yhteistä kieltä välttämättä ole. Päätyykö lehtiin se, mitä haastateltavat todella sanovat?
Kyllä me toimittajat virheitä teemme, mutta joskus voi syyttää (kovan paineen alla työskenteleviä) tulkkejakin.
Lehdistötilaisuuksissa täällä Venetsiassa saa kuulla aika erikoisia tarinoita. Esimerkiksi kiinasta käännetään ensin italiaksi, ja siitä on tarjolla kuulokkeiden kautta kuunneltava simultaanitulkkaus englanniksi.
Rikkinäinen puhelin -ilmiö ei ole harvinainen. Englanninkielisessä käännöksessä historialliset miekkailuelokuvat muuttuivat sekä Tsui Harkin että John Woon lehdistötilaisuuksissa cloak and dagger -elokuviksi – mikä suomeksi tarkottaisi nykykäytössä vakoilutarinaa. Sekaannuksen aiheuttanee italiankielinen fraasi, jolla on hieman eri merkitys.
Ja kun John Woo mainitsi yhdeksi esikuvakseen David Leanin, muuntui ohjaajan nimi parin suun välityksellä David Lynchiksi.
Eräässä haastattelupöydässä tilaisuuden alkua odotellessamme romanialainen toimittaja kertoi hauskan tarinan.
Hän oli aiemmin viime viikolla keskustellut Norwegian Wood -elokuvassa esiintyvän Rinko Kikuchin kanssa tulkin välityksellä. Myös Babelissa nähty Kikuchi oli muutama vuosi sitten käynyt Romaniassa kuvaamassa The Brothers Bloomia, joten toimittaja kysyi muistoja vierailusta.
Tulkin välityksellä Kikuchi kertoi nähneensä Bukarestin lähellä vuoristotien poskessa lapsen ulkoiluttamassa karhuaan.
Skenaario kuulosti romanialaistoimittajasta eriskummalliselta. Mitä ihmettä? Lapsi ja karhu (bear)? Lapsi juomassa kaljaa (beer)?
Hän soitti japania osaavalle ystävälleen ja toisti puhelimessa nauhoituksen, jossa Kikuchi puhui.
Tosiasiassa Kikuchin kertomassa tarinassa oli auton ikkunasta näkynyt karhu pentunsa kanssa, aitauksen sisällä.