Kalle Kinnusen elokuvablogi.

Fingerpori on loistava suomenkielinen strippisarjakuva, mutta onko siitä muuksi?

Kalle Kinnunen
Blogit Kuvien takaa 18.9.2013 05:56

Rakastan Fingerporia. Parhaimmillaan se on silkkaa neroutta. Se toimii yhtenä konseptina, suomenkielisenä sarjakuvastrippinä. Entä englanniksi tai vaikka elokuvana?

Parhaat stripit perustuvat kielileikeille, kuten kaksoismerkityksille ja käsitteillä kikkailulle. Ihailen suunnattomasti esimerkiksi Porilaisten Marssia (jota ei Hesarin sivuilta hakukoneella valitettavasti löydä), stereokuvaa ja vajaata ja reilua serkkua.

Englanniksi Fingerpori kääntyy vain vaivoin tai keksimällä kuvien idea kokonaan uudelleen. Muutamia osuvia käännöksiä on onnistuttu tekemään.

(Tosin hekotin näille eeppisille irvileukakäännöksille enemmän.)

Entä elävä kuva? Tunnustan, etten nähnyt Espoon kaupunginteatterin Fingerpori-näytelmää. Tulin jostain syystä ajatelleeksi Fingerporia ja elokuvakerrontaa, kun näin keväällä toisen näytelmän, Häiriötekijän Q-teatterissa. Sehän on kuin vielä synkempää Ihmebantua samalta tiimiltä, ihastuttavan tyly ja arvaamaton: ei punchlinejä, ei tuttuja rakenteita. Tärkeää on tunnelma. Absurdi tilanne saa jatkua vääjäämättömästi. Jotain tuollaista Fingerporin tulisi elokuvana olla, ettei se jäisi vain irtosketseiksi.

Mutta kuinka homma toimisi elokuvan muodossa?

Toinen idea: jos Fingerporista tehdään elokuva, annetaan käsikirjoitus Timo Koivusalolle ja sanotaan, että tee tästä vakava draama. Näin syntyy vaadittu deadpan -tunnelma.

Sibelius nimittäin on kaikista näkemistäni elokuvista lähimpänä Fingerporia. Se on täynnä sormi pystyssä asioita selittäviä ja suorittavia kirkasotsaisia touhottajaneropatteja. Aina ollaan puheiden mukaan suuren äärellä, mutta ihmisinä kovin pieniä sittenkin. Sikäli se on aitosuomalaista taidetta.

Seuraa kirjoittajaa Twitterissä: @kallekinnunen

Kalle Kinnunen

Kirjoittaja on vapaa toimittaja ja Suomen Kuvalehden avustaja.

Keskustelu

Strippisarjakuvat pelaavat usein sanaleikeillä ja niiden kääntäminen on usein todella vaikeaa. Muistan jonkin sanomalehden sarjakuvasivulla aikanani nähneeni Calvin & Hobbesin keskustelun suomeksi käännettynä:

(englanniksi)
”I’ve always regarded you as a friend without a pier.”
”I bet you are under a lot of pier pressure.”

Vitsi ei tietenkään kääntynyt suomeksi, eikä sitä ollut edes yritetty muuttaa miksikään muuksikaan. Tälle stripille nauroivat vain ne, jotka olivat lukeneet ja muistivat alkuperäisversion.

Fingerpori on loistava suomenkielinen strippisarjakuva síksi että se saa loistaa yksinään, vertailukohtia kun ei juuri löydy. Ja tämä EI ole osoittelua Jarlaa kohtaan, syytönhän hän tilanteeseen on!

Sormipori on kieltämättä suomalaista ykkösviihdettä, mitä tulee sarjakuviin.

Kuinkas nämä html-hommat täällä toimii? Kokeillaan:

suomen kuvalehtiö
[i]suomen kuvalehtiö[/i]
suomen kuvalehtiö
[small]suomen kuvalehtiö[/small]
suomen kuvalehtiö
[bold]suomen kuvalehtiö[/bold]
{i}suomen kuvalehtiö{/}
suomen kuvalehtiö
[u]suomen kuvalehtiö[/u]

KK: ”Sibelius nimittäin on kaikista näkemistäni elokuvista lähimpänä Fingerporia. Se on täynnä sormi pystyssä asioita selittäviä ja suorittavia kirkasotsaisia touhottajaneropatteja. Aina ollaan puheiden mukaan suuren äärellä, mutta ihmisinä kovin pieniä sittenkin. Sikäli se on aitosuomalaista taidetta.”

Mites sitten musta-mannerheim (pikku-kakkonen näyttää sen vierellä jo draamalta) ja homo-mannerheim?

Ai ai, on helppo lyödä sitä joka ei omaan arvomaailmaan taitu.

Taitaa KK olla tuota ”suvaitsevaistoa”.

Jarlan sarjakuva lienee Suomen parasta, mutta strippi (ja muu) sarjakuva on muutoin Suomessa aivan onnettomalla yleistasolla.

En esimerkiksi ymmärrä ollenkaan ilmeisen suosittua Viivi ja Wagner -tuotantoa.

Suomalaisen sarjakuvan ja myös dekkarin taso on käsittämättömän surkea. On vaikea sanoa johtuuko uudistumishaluttomuus pelkuruudesta vai huumorin ja/tai draamantajun köyhyydestä.

Olen seurannut läheltä, kuinka varsinkin edellämainittuja taiteenlajeja julkaistaessa toimivat omanlaatuisensa hyväveliverkot, joissa tekijällä on enemmän merkitystä kuin työllä. Koskee myös aika monia muita taiteenlajeja, joita kiistetyt hyväveli(ja varsinkin -sisko-)verkostot estävät uudistumasta.

Fingerpori elokuvaksi? Miksi?
Se toimii juuri sarjakuvana. Ja miksi ihmeessä suomenkielisiä kielivitsejä täytyisi yrittää kääntää muille kielille? Ei Fingerpori sentään niin syvällinen ole.

Näitä luetaan juuri nyt