Disneyn striimipalvelun räikeät virheet selittää vain välinpitämättömyys suomalaisia kohtaan
Disney+ -palvelun ”aikuisten puoli” Star julkaistiin tiistaina. Siinä missä Disney+ -brändin alla on perheviihdettä, Star-puolella katsottavissa on satoja elokuvia draamaa, toimintaa, scifiä ja niin edelleen Foxin ja Disneyn valikoimasta. Suomenkielinen sovellus vain on toteutettu osin ihan päin helvettiä.
Elokuvien suomenkielisiä nimiä on poimittu tarkistamatta, onko kyse samasta elokuvasta. Havaintoja räikeimmistä virheistä tekivät Twitterissä ainakin käyttäjät Ilkka Hemmilä ja Late with the good hair.
Terrence Malickin The Thin Red Line on nyt Ohut punainen viiva. Malickin elokuvaa ei ole koskaan aiemmin tällä nimellä levitetty. Elokuvateattereissa se oli Veteen piirretty viiva. Hakutoiminnolla elokuvan löytää ainoastaan, jos osaa etsiä ”ohutta punaista viivaa”. Nimenvaihdoksen puolestaan selittää se, että saman romaanin vuoden 1964 elokuvaversiota on tuolloin levitetty Suomessa nimellä Ohut punainen viiva.
Danny Boylen Trance on saanut Starissa nimekseen Muumion kosketus. Elokuvassa ei ole muumioita. Se on keikkaleffa arvomaalauksen ryöstöstä. Tässäkin ovat menneet sekaisin kaksi aivan erilaista elokuvaa, joita yhdistää vain englanninkielinen alkuperäisnimi Trance.
Valikoimasta löytyy elokuva nimeltään Vain kuolleen ruumini yli 2. Kirjoitusvirhettä lukuunottamatta sen toki tunnistaa Renny Harlinin menestysleffaksi. Tosin vuonna 1990 se levitettiin Suomessa nimellä Die Hard 2 – vain kuolleen ruumiini yli. Muut Die Hard -elokuvat ovat palvelussa Die Hard -nimillä. Kakkososaa ei löydy palvelun hausta kirjoittamalla ”die hard”.
Haku ei tosiaan tunnista elokuvia lainkaan niiden alkuperäisnimellä. Alkuperäisnimeä ei lue edes elokuvan omalla sivulla. Pitää siis tuntea nimenomaan suomenkielinen nimi myös niissä tapauksissa, joissa elokuva tunnetaan nykyään ensisijaisesti alkuperäisnimellään. Ole luonani aina ja Säpinää Chinatownissa eivät ehkä ole niin tuttuja. Sekaisin Marista on tutumpi, mutta jos sitä siis hakee nimellä There’s Something About Mary, haku ei tuota osumia.
Logiikkaa ei ole. William Friedkinin The French Connection on ollut Suomessa aina Kovaotteiset miehet. Nyt se on haun mukaan Kovaotteiset miehet, mutta grafiikan mukaan The French Connection. Spike Leen erinomainen elokuva on tunnettu meillä nimellä 25th Hour – viimeinen ilta. Nyt se on vain 25th Hour. No, tällaisia epäjohdonmukaisuuksia on toki muissakin suurissa striimauspalveluissa.
Sitä en edes yritä arvailla, miksi farssi Kung Pow on nyt Kun Pow.
Vuonna 1981 tuotiin Suomeenkiin valkokankaille jo edellisvuonna ensi-iltansa saanut elokuva Hassut jumalat, alkuperäisnimeltään The Gods Must Be Crazy. Star tuntee sen ainoastaan nimellä The Gods Must Be Crazy ja väittää valmistumisvuodeksi 1984.
Virheet ovat olleet palvelussa jo kaksi vuorokautta. Eivät ne palvelun käyttöä tietenkään mahdottomaksi tee, mutta ne ovat periaatteellisella tasolla paljastavia: sinnepäin, hutiloiden, mitä väliä jollain Suomella. Tietysti palvelu tarjoaa iloisia yllätyksiäkin, mutta suoraan sanoen hämmästyttävän vähän. Fox Searchlightin laajaa art house -valikoimaa on mukana suhteessa erittäin suppeasti, viime vuosilta kuitenkin sellaisia festarileffoja kuin Another Earth ja Mistress America.
Ensimmäinen elokuva, jota ryhdyin Starista katsomaan, sai olla taattua Steven Seagal -laatua. Aivan kuin sotkuisaa tunnelmaa korostaakseen Kuoleman merkki käynnistyi saksankielisenä. Onneksi kieli oli helppo vaihtaa. Toki saksaa solkkaava Seagal ilahduttaa aina.