Disneyn striimipalvelun räikeät virheet selittää vain välinpitämättömyys suomalaisia kohtaan

Profiilikuva
Blogit Kuvien takaa
Kalle Kinnunen on vapaa toimittaja ja Suomen Kuvalehden avustaja.
Julkaistu yli kolme vuotta sitten

Disney+ -palvelun ”aikuisten puoli” Star julkaistiin tiistaina. Siinä missä Disney+ -brändin alla on perheviihdettä, Star-puolella katsottavissa on satoja elokuvia draamaa, toimintaa, scifiä ja niin edelleen Foxin ja Disneyn valikoimasta. Suomenkielinen sovellus vain on toteutettu osin ihan päin helvettiä.

Elokuvien suomenkielisiä nimiä on poimittu tarkistamatta, onko kyse samasta elokuvasta. Havaintoja räikeimmistä virheistä tekivät Twitterissä ainakin käyttäjät Ilkka Hemmilä ja Late with the good hair.

Terrence Malickin The Thin Red Line on nyt Ohut punainen viiva. Malickin elokuvaa ei ole koskaan aiemmin tällä nimellä levitetty. Elokuvateattereissa se oli Veteen piirretty viiva. Hakutoiminnolla elokuvan löytää ainoastaan, jos osaa etsiä ”ohutta punaista viivaa”. Nimenvaihdoksen puolestaan selittää se, että saman romaanin vuoden 1964 elokuvaversiota on tuolloin levitetty Suomessa nimellä Ohut punainen viiva.

Danny Boylen Trance on saanut Starissa nimekseen Muumion kosketus. Elokuvassa ei ole muumioita. Se on keikkaleffa arvomaalauksen ryöstöstä. Tässäkin ovat menneet sekaisin kaksi aivan erilaista elokuvaa, joita yhdistää vain englanninkielinen alkuperäisnimi Trance.

Valikoimasta löytyy elokuva nimeltään Vain kuolleen ruumini yli 2. Kirjoitusvirhettä lukuunottamatta sen toki tunnistaa Renny Harlinin menestysleffaksi. Tosin vuonna 1990 se levitettiin Suomessa nimellä Die Hard 2 – vain kuolleen ruumiini yli. Muut Die Hard -elokuvat ovat palvelussa Die Hard -nimillä. Kakkososaa ei löydy palvelun hausta kirjoittamalla ”die hard”.