3D-väliaikakatsaus: Up -tekstitys toimii, Coralinen koti-3D ei

Profiilikuva
Blogit Kuvien takaa
Kalle Kinnunen on vapaa toimittaja ja Suomen Kuvalehden avustaja.

Kävin katsomassa elokuvan Up – kohti korkeuksia Tennispalatsissa 3D-näytöksessä alkuperäiskielellä, suomeksi teksitettynä. Yllätyn positiivisesti.

3D-elokuvien tekstittämisessä on ollut iso ongelma: tekstit on usein asetettu kuvan etualalle, lähelle katsojaa. Tällöin katsoja joutuu niitä vilkuillessaan tarkentamaan katseensa aivan eri tasolle kuin missä itse kuva on.

Siitä tulee silmät ja/tai pää kipeäksi, kun aivot eivät ehdi prosessoida luonnottomia syvyysnäkökulman muutoksia.

Näin kävi niin Matka maan keskipisteeseen -elokuvaa katsoessani kuin Avatar-ennakkopätkän parissa.

Mutta! Jostain syystä Up toimi mainiosti. Ehkä elokuvan 3D:tä on käytetty varovasti. Ehkä istumapaikkani salin keskellä oli optimaalinen. Ehkä tekstityksiin on keksitty jokin uusi syvyyssijainti. En tiedä.

Cannesin näytöksessä, jossa Upin ensimmäistä kertaa näin, oli ranskankielinen tekstitys Pixarin mestarien käskystä aseteltu joka kuvaan erikseen, juuri oikeaan syvyyteen, etteivät katsojan silmät ärsyyntyisi. Siitä ei näyttänyt olevan nyt kyse.

Kotona kokeilin katsoa Coraline ja toinen todellisuus -elokuvaa blu-rayn mukana tulevana 3D-versiona. Levyn ostaja saa kotelossa myös (neljät) vanhanaikaiset sinipuna-lasit, ja levyltä voi valita 3D-version.

Syvyysvaikutelma toimi erinomaisesti, mutta sinipunalasien käyttö vääristi elokuvan värit alusta alkaen. Kotikatsomon tuomio oli ankara: 3D-versio vaihtui kaksiulotteiseen jo ennen alkutekstien päättymistä.

Mutta ei se mitään. Elokuvahan oli erinomainen. Mutta ei niin loistava kuin Up. Suosittelen kumpaakin, ulottuvuuksien määrästä riippumatta.