
Sensuuri iski – uskonto sai mennä: Latinot lukivat vuosikymmeniä väärää Robinson Crusoeta
Marxilainen kääntäjä saksi klassikosta kolmanneksen.
MÉXICO – Latinalainen Amerikka on lukenut sukupolvien ajan Daniel Defoen seikkailuklassikkoa Robinson Crusoeta tietämättä, että kirjasta puuttuu noin kolmannes.
Argentiinalainen kirjailija Julio Cortázar, joka käänsi 1940-luvulla kirjan espanjaksi, saksi alkuperäisestä sivukaupalla teksiä, joka pohti uskontoa ja moraalia.
Käännöksessä ei ole esimerkiksi sanaakaan siitä, kuinka ateisti Robinson Crusoesta tuli uskovainen ja siitä, että tämä kertoi myös palvelijalleen Perjantaille Jumalasta. Lopulta Perjantai kääntyi kristityksi.
Vuonna 1984 kuollut Cortázar oli marxilainen.
Defoen kirjasta on nyt julkaistu kaksi uutta käännöstä espanjaksi, yksi Argentiinassa ja toinen Espanjassa. Molempien käännösten tekijät valittavat, että Cortázar pahoinpiteli alkuperäistekstiä.
Älä suotta jätä juttua kesken
Tilaa Suomen Kuvalehti
Katso kaikki tilausvaihtoehdotOletko jo tilaaja?