Parnasso: ”En kadu huonoa esimerkkiäni, jonka annoin toisille runoilijoille” – Miksi T.S. Eliotin runoikonissa on viiteosasto?

Sata vuotta täyttävän Autio Maa -teoksen lukijat ovat saaneet tottua siihen, että runoa seuraa runoilijan lisäämä sekava osasto huomautuksia.

runous
Teksti
Juha Silvo

Teksti on julkaistu alun perin Parnasso-lehden numerossa 5/2022. Suomen Kuvalehti ja Parnasso kuuluvat samaan lehtiperheeseen Otavamediassa ja niillä on yhteinen päätoimittaja. Suomen Kuvalehti julkaisee Parnassossa aiemmin ilmestyneitä tekstejä verkossa. Parnasson voit tilata täältä.

Tänä syksynä täydet sata vuotta täyttävän The Waste Landin (suom. Autio maa) lukijat ovat saaneet tottua siihen, että runoa seuraa T. S. Eliotin lisäämä sekava osasto huomautuksia. Huomautukset ovat tuottaneet harmaita hiuksia erityisesti runon kääntäjille.

Runon eri editioissa ja käännöksissä huomautusosion sisältö vaihtelee paljonkin. Yleensä se on alkuperäistä laajempi, mutta jotkut kääntäjät ovat turhautuneena jättäneet viitteet jopa kokonaan pois. Alkuperäisen viiteosaston ylimalkaisuus on kutsunut vähintään täydentämään vieraskielisiä viitteitä käännöksillä, joita Eliotin kommenteissa ei ole.