Kuuro saa yhä useammin vastauksen: ”Valitettavasti tilaukseenne ei löytynyt tulkkia”

Kelan kilpailutuksen pelätään heikentävän viittomakielen tulkkauspalvelua entisestään.

ajolähtö-hanke
Teksti
Terhi Hautamäki
Kuvat
Sami Perttilä

Käsi puristuu ilmassa nyrkkiin kuin pitäisi kiinni ämpärin sangasta. Kuurojen Liiton verkkotoimittaja Netta Keski-Levijoki viittoo ja viittomakielen tulkki tulkkaa:

”Luuletko, että ämpäreitä tarvitsee tyrkyttää? Ihmisethän himoitsevat niitä!”

Kuurojen Liiton kokoushuoneessa Helsingin Haagassa palaveria pitävät kaksi kuulevaa ja neljä kuuroa kollegaa. He valmistelevat osallistumista kesätapahtuman keskustelutilaisuuteen.

Keikkatulkki Heidi Kangas on mukana kokouksessa. Kangas on tilattu pariksi tunniksi Kuurojen Liiton oman tulkin Susanna Söderlundin työpariksi.

Kun seuraa neljää vilkkaasti viittovaa käsiparia ja kahta puhujaa, on helppo ymmärtää, että usean hengen kokoukset ja muut pidemmät rupeamat tulkataan usein pareina.