Voittaako nobelisti hellemannin? Synnyinmaastaan lähteneet hallitsevat parhaiden käännöskirjojen joukkoa

Profiilikuva
Karo Hämäläinen on kirjailija ja talouteen erikoistunut vapaa toimittaja.
Julkaistu yli kolme vuotta sitten

Laadukas käännöskirja on uhanalainen laji. Kansainväliset bestsellerit käyvät Suomessakin kaupaksi, mutta kirjallisuutta uudistavien kansainvälisten teosten tuominen Suomen markkinoille on kustantajilta lähinnä kulttuuriteko. Budjetin saaminen positiiviseksi edellyttää optimisia arvioita, budjetin toteutuminen sattumaa ja onnea.

Keltaisen Kirjaston perustajan Jarl Hellemannin nimeä kantava käännöskirjapalkinto on arvokas nostaessaan edes jonkinlaisen tuikun valoon kirjallisesti arvokkaita käännösteoksia.

Tänä vuonna raati tuntuu, ehkä ajattelemattaankin, korostaneen sitä, että laadukasta kirjallisuutta julkaistaan muuallakin kuin anglosaksisella kielialueella. Viidestä Jarl Hellemann -käännöskirjapalkinnon finalistista vain yksi on suomennettu englannista.

 

Ensi keväänä Helsinki Lit -kirjallisuustapahtumassa palkitaan yksi seuraavista romaaneista, tai pikemminkin sen suomentaja: