Uusi kustantamo piilottelee suomentajiensa nimiä – käännösten takaa löytyy kustantaja itse

Profiilikuva
Karo Hämäläinen on kirjailija ja talouteen erikoistunut vapaa toimittaja.
Julkaistu yli kolme vuotta sitten

Tuomas Kilven perustama Oppian-kustantamo aloittaa monipuolisella julkaisuohjelmalla. Vastikään julkisuuteen tulleen kustantamon kevätkatalogista löytyy muun muassa Virginia Woolfin romaani Näytösten välissä, Getrude Steinin lastenkirja Maailma on pyöreä ja keksijä Nikola Teslan omaelämäkerta Elämäni keksinnöt.

Julkaisuohjelma painottuu kauan sitten alkukielellään ilmestyneeseen suomennettuun kirjallisuuteen, minkä lisäksi kustantamo julkaisee kielenopetuksen oppimateriaaleja.

Kustantamalla käännöskirjan tekee todennäköisesti tappiota. Käännöskirjallisuuteen erikoistuvalla kustantamolla tekee todennäköisesti paljon tappiota. Kuinka aiot saada Oppianin pysymään pystyssä, Tuomas Kilpi?

”Kustantamon perustaminen on kuin rakentaisi laivaa meren pohjassa: ensin kaikki palat on hitsattava yhteen suuressa paineessa, ja sitten alus pitää vielä pumpata pinnalle. Tässä voi onnistua vain toimimalla äärimmäisen ketterästi, kevyesti ja kustannustehokkaasti. Tietty määrä luovaa hulluutta ja periksiantamattomuutta on toki tarpeen. Joissain hankkeissa myös tekijänoikeuslaki ja ajan kierto auttavat: kun kirjailijan kuolemasta on kulunut yli 70 vuotta, ei teoksesta tarvitse enää maksaa rojaltteja tekijälle.”

 

Kilpi luonnehtii Oppiania yleiskustantamoksi, joka julkaisee jatkossakin kauno- ja tietokirjallisuutta sekä oppimateriaaleja.

”Kiinteät kulut on tarkoitus pitää minimissä, jotta Oppian voi julkaista myös sellaisia kirjoja, jotka eivät suuremmille kustantajille ole kannattavia, oli kyse sitten käännösrunoudesta tai vaikka kurdin kielen oppikirjasta. Ratkaisevaa on kunkin kustannushankkeen mielekkyys, ei niinkään se, mihin lajityyppiin teos sijoittuu. Pyrin myös löytämään aikaa kestäviä kirjoja, joilla on pitkä elinkaari”, hän sanoo.

Tänä vuonna käännöskirjoja on tarkoitus julkaista kymmenkunta. Seuraavien vuosien ohjelma on vasta rakenteilla.

”Jos sama tahti jatkuu, olen kohtuullisen tyytyväinen.”

 

Oppian on herättänyt huomiota sillä, että yhtiö ei kerro katalogissaan eikä verkkosivuillaan teostensa suomentajien nimiä.

Kirjastoaineistohaku paljastaa, että Woolfin romaanin, Steinin lastenkirjan ja Teslan omaelämäkerran on suomentanut Kilpi itse.

Miksi Oppianin nettisivuilla tai ensimmäisessä julkaisuluettelossa ei mainita suomentajien nimiä?

”Kustantamon luettelo ja verkkosivut ovat tarkoituksella äärimmäisen pelkistetyt. Kunkin teoksen täydelliset tiedot – kääntäjät mukaan lukien – on toki ilmoitettu Kansalliskirjaston ja Kirjavälityksen yhteiseen tietokantaan, ja sitä kautta ne ovat niin kansallisbibliografiassa, kirjastoilla kuin kaikilla jälleenmyyjilläkin. Eli kaikkialla mistä kirjan voi hankkia, tieto kyllä löytyy – samoin kuin tietysti itse kirjoistakin.”

Millaisia painoksia aiot ottaa ja millaisia myyntejä teoksille odotat?

”Painosmäärät ovat teoskohtaisia. Mitä myyntiin tulee, David Hume todisti jo 1700-luvulla, että tulevaisuuden ennustaminen on mahdotonta, joten odotukseni ovat maltillisia. Olennaista on kuitenkin se, että kirjat ovat jatkuvasti saatavilla, eikä niidä makuloida parin vuoden kuluttua. Tässäkin suhteessa Oppian ui vastavirtaan ja toimii toisin kuin monet kustantajat.”