Tuplanobeljako jäi Eurooppaan

Profiilikuva
Karo Hämäläinen on kirjailija ja talouteen erikoistunut vapaa toimittaja.
Julkaistu yli kolme vuotta sitten

Koko maailma – tai ainakin Testamentit-kirjoja lavatolkulla kirjakauppoihin rahdanneet kustantajat – jännitti, saako Margaret Atwood vuoden 2018 vai vuoden 2019 Nobelin kirjallisuuspalkinnon.

Ei saanut.

Ruotsin kuninkaallinen akatemia jakoi vuoden 2018 palkinnon puolalaiselle Olga Tokarczukille ja kuluvan vuoden palkinnon itävaltalaiselle Peter Handkelle.

Tänä vuonna jaettiin myös viime vuoden palkinto, sillä skandaaleiden keskelle joutunut Ruotsi kuninkaallinen akatemia ei kyennyt toimimaan viime vuonna niin, että palkinto olisi pystytty jakamaan.

 

Ennalta oli kohtuullisen selvää, että ainakin toinen palkituista olisi nainen. Itse veikkasin, että jopa molemmat palkitut olisivat olleet naisia.

Ei siksi, että se näyttää hyvältä akatemian skandaalien takia, tai siksi, että viime vuosina naisia on palkittu hämmentävän vähän (ja aiemmin toki vielä vähemmän), vaan siksi, että huippunimistä juuri naispuoliset tekijät tuntuvat käsittelevän ajankohtaisia teemoja ja siten täyttävän parhaiten Nobelin testamentin ”i idealisk rigtning” -muotoilun.

 

Yllättävintä jakopäätöksessä on se, että molemmat palkitut ovat eurooppalaisia. Myös vuoden 2017 palkittu oli eurooppalainen, Englannissa koko tuotantonsa kirjoittanut ja kirjalliselta ilmaisultaan eurooppalaisen perinteeseen asettuva vaikkakin japanilaissyntyinen Kazuo Ishiguro.

Nobelin kirjallisuuspalkinnon ennakkospekuloinneissa on usein nostettu esiin se, että palkintoa mielellään jaetaan myös muiden kuin eurooppalaisen ja angloamerikkalaisen kirjallisuusperinteiden edustajille.

Sekä puolalaisia että itävaltalaisia on nähty Nobelin kirjallisuuspalkinnon saajina aiemminkin. Edellisen kerran palkinto matkasi Itävaltaan vuonna 2004, jolloin sen sai Elfriede Jelinek. Edellinen puolalaisvoittaja oli Wislawa Szymborska (1996).

 

Palkituista Peter Handke on Suomessa paremmin tunnettu ja laajemmin suomennettu, mutta hänen tuotantonsa laajimmasta suomennosvaiheesta on vierähtänyt jo tovi jos toinenkin. Viime vuosina Handken suomentajana on kunnostautunut Arja Rinnekangas ja suomalaisena kustantamona Lurra Editions.

Olga Tokarczuk oli kuitenkin Nobel-veikkailuissa Handkea paremmin esillä. Tokarczukia on suomeksi kääntänyt Tapani Kärkkäinen ja kustantanut Otava. Hän sai viime vuonna silloin vielä hedgerahastoyhtiö Manin sponsoroiman Booker International -palkinnon.