Tekoäly tehdasmaistaa suomennostyön – ”Emme säästä euroja vaan aikaa”

Profiilikuva
Karo Hämäläinen on kirjailija ja talouteen erikoistunut vapaa toimittaja.

Gummerus on valjastanut tekoälyn suomennostyön avuksi. Lucy Scoren kahdeksanosaisen Blue Moon -sarjan kustantamolle suomentavat ”Gita Anttonen & Pinja Mikkonen / Nuanxed”.

Nuanxed on ruotsalainen tekoälykäännösyhtiö, jonka palveluksia ovat Suomessa käyttäneet aiemmin ainakin Storytel ja Lind & Co.

Nuanxed ei myy ohjelmistoaan ulkopuolisille, vaan se pitää koko käännösprosessin omissa hyppysissään. Kustantamo ostaa siltä suomennoksen, ja Nuanxed maksaa itse suomennosprosessissa tarvittavan ihmistyön.

Tekoäly tuottaa nimittäin tietenkin vain raakakäännöksen, jota yhtiössä käy läpi useampi silmäpari. Heitä kutsutaan jälkieditoreiksi, mikä tuntuu viittaavan siihen, että ohjelmisto tekee suomennostyöstä suurimman osan. Tekoäly ei ainakaan termitasolla ole enää pelkkä renki.

Tekijänoikeustietoihin merkitään päävastuullisen jälkieditorin ja Nuanxedin nimi.

Lucy Scoren sarja on Gummeruksen ensimmäinen kokeilu Nuanxedin kanssa.

”Emme säästä euroja vaan aikaa”, Gummeruksen kotimaisen kaunokirjallisuuden ja digitaalisten kirjojen kustantaja Aleksi Pöyry kertoo.

Romanttisen viihdesarjan kahdeksan osaa haluttiin markkinoille nopeassa aikataulussa, kuukauden välein. Tiivistä tahtia tarvitaan, sillä käytäntö on osoittanut, että äänikirjapalveluissa menestyvät romanttisen viihteen moniosaiset sarjat, jotka kirjallisuuden kuluttajat haluavat kuunnella kohtuullisen lyhyessä ajassa. Perinteinen ”uusi Päätalo isänpäiväksi” -aika on viime vuosisataa.

Scoren sarja tuotetaan pelkästään digitaalisessa muodossa eli ääni- ja e-kirjana.

Jos suomennostyöhön olisi pestattu yksi suomentaja, aikataulu olisi ollut käytännössä mahdoton. Nuanxedin prosessissa ohjelmiston tekemä raakakäännös antaa kosolti etumatkaa, ja myöhemmätkin työvaiheet on jaettu usealle ihmiselle, joista yksi on päävastuullinen jälkieditori.

Näin prosessin voisi olettaa tuottavan tasaisempaa laatua. Tasalaatuisuus taas on asia, joka pitää ottaa huomioon, jos suomennostyön olisi jakanut useammalle yksittäiselle suomentajalle.

Voisi kuvitella, että suoraviivaisissa viihdekirjoissa raakakäännöksen tekemisen osuus koko suomennostyöstä on suhteessa suurempi kuin vaativassa kaunokirjallisuudessa. Nuanxed markkinoikin palveluaan juuri romantiikan ja jännityksen kääntämiseen.

Blue Moon -sarjan kaksi ensimmäistä osaa Polttava salaisuus (suom. Gita Anttonen / Nuanxed) ja Intohimon armoilla (suom. Gita Anttonen / Nuanxed) on ilmestynyt suomeksi.

Aleksi Pöyry sanoo, että kustantamossa seurataan, millaista palautetta kirjoista tulee. Ainakin tähän mennessä kuulijapalautteet ovat keskittyneet kirjojen sisältöön, eivät suomennokseen.

Storytelissä Polttavaa salaisuutta on arvioitu muun muassa:

”Rakastelukohtaukset aivan liian pitkiä ja yksityiskohtaisia.”

”Olisi ollut ihan kelvollinen tarina, mutta pilattu liiallisilla rakastelukuvauksilla.”

”Olipa ihana.”

Pöyry ei usko, että Gummerus ryhtyisi tilaamaan niin sanotun korkeakirjallisuuden käännöksiä Nuanxedilta.

Hän muistuttaa myös, että Blue Moon -sarja on lisä Gummeruksen suomennetun kirjallisuuden tarjontaan eikä vie paikkaa muilta kirjoilta – mitä ikinä se sitten tarkoittaakin maailmassa, jossa kustantamoiden nimikemääriä ei ole säädelty.

Gummeruksen kesän ja syksyn 2024 kirjaluettelossa on myös kaksi muuta Lucy Scoren romaania, joista toinen ilmestyy toukokuussa ja toinen syyskuussa. Ne ovat Lauri Sallamon ja Heidi Tihveräisen yhteissuomennoksia.