Suomennoksen nimestä äityi sanaharkka – Tylsyttikö kustantaja Sayaka Muratan satiirin terän?

Profiilikuva
Karo Hämäläinen on kirjailija ja talouteen erikoistunut vapaa toimittaja.

Japanilaisen Sayaka Muratan (s. 1979) hurja satiiri Lähikaupan nainen (suom. Raisa Porrasmaa, Gummerus 2020) käsittelee sukupuolioletuksia erityisesti japanilaisessa kulttuurissa. Kirjoitin siitä blogimerkinnän, joka on luettavissa täällä.

Murataa taustoittaessani kiinnitin huomiota siihen, että teoksen alkukielinen nimi Konbini ningen ei tuo esiin päähenkilön sukupuolta. ”Lähikaupan nainen” on ”lähikaupan ihminen”.

Tiedon luettuani aloin tulkita Muratan pienoisromaania hieman toisin, sillä nimi ohjaa vahvasti tulkintaa eikä sukupuolirooleja tuotannossaan käsitellyt kirjailija taatusti sattumalta korosta päähenkilön sukupuolettomuutta.

Alkuperäinen nimi ohjaa ajattelemaan vaikkapa niin, että koska lähes nelikymppinen päähenkilö ei ole ottanut vastaan – tai saanut, tai halunnut – niitä ominaisuuksia (lähinnä perhettä), jotka konstruoivat naisen, hän on sukupuoleton olento. Niin kuin tietysti onkin, jos ”nainen” mielletään puhtaasti sosiaaliseksi konstruktioksi ja vieläpä sillä tavalla kuin Murata sen satiirissaan esittää.