Rabelais suomeksi: neljäs kirja, viides suomennos, neljäs suomentaja, viides kustantaja

Profiilikuva
Karo Hämäläinen on kirjailija ja talouteen erikoistunut vapaa toimittaja.

Hävyttömyyksien ja mässäilyn renessanssiruhtinaan François Rabelaisin (1400-luvun lopulla–1553) romaanit kääntyvät suomeksi vitkaan. Viisiosaisen sarjan toinen osa Suuren Gargantuan hirmuinen elämä ilmestyi ensiksi, vuonna 1947 Gummeruksen kustantamana Erkki Ahdin suomennoksena. Ensimmäisen mutta teossarjan maailmassa ajallisesti Gargantuaa seuraavan Pantagruel – Dipsodien kuningas -kirjan suomensi Erkki Salo ja kustansi Kustannuskiila vuonna 1989.

Ensimmäisen ja toisen Rabelais-suomennoksen väli venähti siis yli neljäksi vuosikymmeneksi. Toisen ja kolmannen välimatka oli enää tasan kaksikymmentä vuotta, sillä WSOY suomensi WSOY:n klassikot -sarjassaan Ville Keynäsin suomennoksen Pantagruelin kolmas kirja viisi vuotta sitten. Pantagruelin kolmas kirja on nimensä mukaisesti todellakin kolmas, niin fiktiivisessä maailmassa kuin kirjoitusajan perusteella.

Tietojeni mukaan neljäs Rabelais-suomennos oli Kirsti Luovan Gargantua-kirjasta suomentama pätkä, jonka pohjalta lastenkirjoihin erikoistunut Pieni Karhu julkaisu kuvakirjan Pyllypyyhin. Vuonna 2011 ilmestynyt kakkahuumorilla markkinoitu kuvakirja herätti jonkin verran huomiota, sillä Rabelais ei todellakaan ole lastenkirjailija.

Pantagruelin neljännen kirjan eli viidennen Rabelais-suomennoksen on tänä syksynä julkaissut Siltala. Suomentaja on Pantagruelin kolmannen kirjankin suomentanut Ville Keynäs.

Neljäs kirja, viides suomennos, neljäs kääntäjä, viides kustantamo. Rabelais’n tulo Suomeen muistuttaa hänen teostensa sekalaista estetiikkaa.