Blogit

Proosakirjailijan arkea ja kirjallisuuden ajankohtaisia aiheita.

Rabelais suomeksi: neljäs kirja, viides suomennos, neljäs suomentaja, viides kustantaja

Blogit Kirjailijan päiväkirja 21.9.2014 18:35
Karo Hämäläinen
Kirjoittaja on kirjailija ja talouteen erikoistunut vapaa toimittaja.

Hävyttömyyksien ja mässäilyn renessanssiruhtinaan François Rabelaisin (1400-luvun lopulla–1553) romaanit kääntyvät suomeksi vitkaan. Viisiosaisen sarjan toinen osa Suuren Gargantuan hirmuinen elämä ilmestyi ensiksi, vuonna 1947 Gummeruksen kustantamana Erkki Ahdin suomennoksena. Ensimmäisen mutta teossarjan maailmassa ajallisesti Gargantuaa seuraavan Pantagruel – Dipsodien kuningas -kirjan suomensi Erkki Salo ja kustansi Kustannuskiila vuonna 1989.

Ensimmäisen ja toisen Rabelais-suomennoksen väli venähti siis yli neljäksi vuosikymmeneksi. Toisen ja kolmannen välimatka oli enää tasan kaksikymmentä vuotta, sillä WSOY suomensi WSOY:n klassikot -sarjassaan Ville Keynäsin suomennoksen Pantagruelin kolmas kirja viisi vuotta sitten. Pantagruelin kolmas kirja on nimensä mukaisesti todellakin kolmas, niin fiktiivisessä maailmassa kuin kirjoitusajan perusteella.

Tietojeni mukaan neljäs Rabelais-suomennos oli Kirsti Luovan Gargantua-kirjasta suomentama pätkä, jonka pohjalta lastenkirjoihin erikoistunut Pieni Karhu julkaisu kuvakirjan Pyllypyyhin. Vuonna 2011 ilmestynyt kakkahuumorilla markkinoitu kuvakirja herätti jonkin verran huomiota, sillä Rabelais ei todellakaan ole lastenkirjailija.

Pantagruelin neljännen kirjan eli viidennen Rabelais-suomennoksen on tänä syksynä julkaissut Siltala. Suomentaja on Pantagruelin kolmannen kirjankin suomentanut Ville Keynäs.

Neljäs kirja, viides suomennos, neljäs kääntäjä, viides kustantamo. Rabelais’n tulo Suomeen muistuttaa hänen teostensa sekalaista estetiikkaa.

Miten te päädyitte Rabelais-kustantajaksi, kustantaja Touko Siltala Siltalasta?

”Kirjailija kiinnostaa minua kovasti, Keynäs ehdotti Kolmannen kirjan kääntämistä WSOY:n aikana, pidin ideasta ja tehtiin sopimus. WSOY ei halunnut jatkaa, minä halusin. Siinä se.”

Mites tässä näin kävi, kustantaja Henrikki Timgren WSOY:ltä?

”Siltalan pojat ovat yksinkertaisesti saaneet idean uudesta Rabelais-käännöksestä ennen meitä – kirjan oikeudethan ovat vapaat. Tämä on aivan kohtuullista ja autuaallista, sillä WSOY:n suuri kulttuuriponnistus oli viime vuonna ilmestynyt uusi Don Quijote -käännös, Jyrki Lappi-Seppälän erinomaista käsialaa.”

Edellinen Rabelais-romaanisuomennos ilmestyi WSOY:n klassikot -sarjassa. Onko koko sarja haudattu?

”Klassikko-sarja hibernoi, mikä ei tarkoita ettemmekö julkaisisi klassikoita. Ensi vuonna, tarkemmin sanoen huhtikuussa, meiltä ilmestyy Adam Smithin Kansojen varallisuus ensimmäistä kertaa kokonaan suomeksi. Jaakko Kankaanpää on hoitanut kunnialla urakan, ja yhteistyökumppanina Södikalla on ollut Royal Soviety of Artsin Suomen osasto. Sarjoittaminen ei vain välttämättä tuo kauheasti lisäarvoa näinä päivinä. Ainut todella onnistunut kirjasarjabrändi Suomessa on Tammen keltainen kirjasto.”