Osasiko John D. Rockefeller suomea? Innon klassikkosuomennokset unohtavat kääntäjän

Profiilikuva
Karo Hämäläinen on kirjailija ja talouteen erikoistunut vapaa toimittaja.
Julkaistu yli kolme vuotta sitten
Lytton Stracheyn Kuningatar Viktorian suomennos ilmestyi jo vuonna 1927.

Osasiko elämäkertakirjallisuuden uudistaja, englantilainen Lytton Strachey (1880–1932) suomea? Siltä vaikuttaa, sillä Into julkaisi hänen kirjoittamansa Kuningatar Viktoria -teoksen vailla minkäänlaista tietoa suomentajasta.

Kovin kielitaitoinen tuntuu olleen myös monimiljardööri, Standard Oilin perustaja ja aikakautensa rikkain ihminen John D. Rockefeller (1839–1937). Kesällä kirjakauppoihin tuli hänen kirjoittamakseen merkitty Maailman rikkaimman muistelmat – yhtä lailla vailla tietoa suomentajasta.

Myös Rockefellerin suomalainen kustantaja on Into.

 

Kun teoksia selailee, hyvin nopeasti huomaa, etteivät ne edusta nykyaikaista suomen kieltä. Kyseessä ovat vanhat suomennokset.

Rockefellerin muistelmat ovat ilmestyneet suomeksi vuonna 1909 nimellä John D. Rockefellerin muistelmia Kirja-Aitan kustantamana. Stracheyn Kuningatar Victorian suomennos taas on vuodelta 1927, jolloin sen kustansi Kirja-kustantamo.

Katalogiesittelyissään, nettisivuillaan tai verkkokirjakauppojen teosesittelyissä Into ei tuo esiin sitä, että kyseessä ovat vanhat käännökset. Nettitilaaja, jolla ei ole mahdollisuutta tutustua teoksen tekstisisältöön ennalta, olettanee saavansa nykykielisen teoksen, ei sata vuotta vanhaa.

 

Teosten kirjoittajat ovat kuolleet jo aikapäiviä sitten – Rockefellerin teoksen kirjoittajaksi on merkitty vain hänet, vaikka olettaa sopii, että hän on käyttänyt apunaan haamua. Siksi alkuteokset ovat kustantajille vapaata riistaa.

Mutta miksi ihmeessä kirjoissa ei mainita suomentajan nimeä, Innon toimitusjohtaja Jaana Airaksinen?

”Suomentajille on tärkeää antaa heidän ansaitsemansa krediitti, he tekevät valtavan tärkeää työtä. Nämä nimenomaiset kirjat ovat kuitenkin hieman erityistapauksia. Molemmat ilmestyivät alun perin kauan sitten. Rockefellerin suomenkielisessä alkuperäisteoksessa ei mainittu suomentajan nimeä, se lienee häipynyt historian hämärään. Samoin Kuningatar Viktoria -kirjan alkuperäisessä suomennoksessa ei mainittu lainkaan suomentajan nimeä. Kustannuspäällikkömme arvelee suomentajan olleen Eino Railo, mutta emme ole varmoja.”

”Kieli näissä alkuperäisissä suomennoksissa oli melko lailla ajan syömää, välillä vahvastikin, ja kustannustoimittajamme editoi tekstin varsin perinpohjaisesti jotta siitä tulisi nykylukijalle luettavaa.”

 

Harkitsitteko teosten suomennuttamista kokonaan uudelleen, ja jos, niin mitä asioita puntaroitte?

”Emme harkinneet näiden kirjojen kohdalla, mutta sellainen on toki mahdollista – aivan teoksesta riippuen. Kirjan uudelleen suomentaminen on kuitenkin varsin iso satsaus, joten suomennokset harkitaan tarkkaan.”

Onko Innolla laajempi hanke tuottaa uusia painoksia vanhoista suomennoksista?

”Kustannuspäällikkömme harrastaa vanhaa tietokirjallisuutta, mutta vain harva vanha kirja näkee uudelleen päivänvalon. Pari on mietinnässä. Suomentajien nimet julkaistaan, mikäli ne ovat tiedossa.”