Günter Grass vaihtoi Teokselle

Profiilikuva
Karo Hämäläinen on kirjailija ja talouteen erikoistunut vapaa toimittaja.
Julkaistu yli kolme vuotta sitten

Günter Grass on leimautunut Tammen kirjailijaksi, ja hänen teoksiinsa on totuttu liittämään Keltaisen kirjaston arvovaltainen väri. Uusin Grass-suomennos Grimmin sanat on kuitenkin ilmestynyt Teoksen punasävyisessä Babel-käännössarjassa. Suomentajana jatkaa 1970-luvun lopulta asti Grassia suomentanut ja Grassin suomenkieliseksi ääneksi muodostunut Oili Suominen.

Se, että kirjailijat vaihtavat kustantamoa, ei ole enää kummoinen uutinen. Erilaiset projektit sopivat eri kustantamoille tai eri ihmisten kanssa tehtäviksi. Muutamat nykykirjailijat ovat vaihtaneet kustantamoa melkoisesti, osa toimii useiden kustantamoiden kanssa eri aloilla.

Käännöskirjallisuuden puolella tilanne on hieman toisenlainen. Kustantamossa on ulkomaisesta kirjailijasta kiinnostunut kustannustoimittaja/kustannuspäällikkö/kustantaja, joka ostaa oikeudet suomennoksen julkaisemiseen. Suhteet tapaavat olla pitkäaikaisia, sikäli kun kustantamo haluaa julkaista kirjailijaa. Varsinkaan kuolleet kirjailijat eivät tapaa olla aktiivisia vaihtamaan kustantajaa.

Siksi pidän hieman yllättävänä, että nobelisteistaan ylpeä Tammi ei ole jatkanut Grassin julkaisemista suomeksi, olkoonkin, etteivät Grassin viime teokset ole mielestäni yltäneet lähellekään hänen tuotantosa huippua.

Grimmin sanoja toki mietittiin paljonkin, mutta kirja vaati niin voimakkaasti soveltavan käännöstavan, oikeastaan uudelleenkirjoituksen, että päätimme lopulta olla ottamatta sitä ohjelmaan”, Tammen käännöskirjallisuudesta vastaava kustannuspäällikkö Päivi Koivisto-Alanko kertoo.

Paradoksaalisesti Grimmin sanat on nyt yksi Tammen perustaman Jarl Hellemann -käännöskirjapalkinnon ehdokkaista. Jarl Hellemann oli Keltaisen kirjaston perustaja, ja palkinnon tarkoituksena on ”tuoda esiin kirjallisesti korkeatasoisten alkuteosten laadukkaan käännöstyön merkitystä sekä nostaa käännöskirjallisuuden tunnettuutta”.

Vaikka Grass on leimautunut Tammen ja Keltaisen kirjaston kirjailijaksi, hänen ensimmäinen kustantajansa Suomessa oli Otava, joka kustansi 1960-luvun alussa Danzig-sarjan ensimmäiset teokset Peltirummun ja Kissan ja hiiren ja vuonna 1975 Paikallispuudutuksen Aarno Peromiehen suomennoksina. Vuonna 2009 Otava teetti Peltirummusta Oili Suomisella uuden suomennoksen.

Tammi tuli ja vakiintui Grassin kustantajaksi Kampelasta (Oili Suomisen suomennos vuonna 1979) alkaen.

”Ei ole erityisen ihmeellistä, että pitkän uran tehneellä kirjailijalla on useita kustantajia maassa kuin maassa. Nobelisteista ainakin Doris Lessingillä on kolme suomalaista kustantajaa, useilla muilla kaksi”, Päivi Koivisto-Alanko muistuttaa.

Eikä Grass ole Tammelta poistumasta, vaikka ei hänen teoksiaan juuri ole saatavilla.

”Grassin tuotannosta on tällä hetkellä saatavilla Taikalaatikko, eli tilanne on aika lailla sama kuin muidenkin backlist-kirjailijoiden kohdalla”, Koivisto-Alanko sanoo.

 

Jarl Hellemann -palkintoehdokkaat ovat:

Günter Grass: Grimmin sanat (Teos). Suomentaja: Oili Suominen.

Mihail Šiškin: Neidonhius (WSOY). Suomentaja: Vappu Orlov.

José Saramago: Lissabonin piirityksen kirjuri (Tammi). Suomentaja: Antero Tiittula.

Rein Raud: Rekonstruktio (Like). Suomentaja: Hannu Oittinen.

Andrés Neuman: Vuosisadan matkustaja (Tammi). Suomentaja: Tarja Härkönen.