Amanda Gorman -suomentaja Laura Eklund Nhaga: "Nuoren mustan naisen kirjoittama ja esittämä runo on historialliselta, sosiaaliselta ja taiteelliselta merkitykseltään täysin eri kuin valkoisen keski-ikäisen miehen"

Profiilikuva
Karo Hämäläinen on kirjailija ja talouteen erikoistunut vapaa toimittaja.

Amanda Gorman iski itsensä maailman sydämiin Yhdysvaltain presidentin Joe Bidenin virkaanastujaisissa esittämällään runolla. Runo lähti oitis leviämään, ja kustantamot ovat julkaisseet tai julkaisemassa sitä eri kielillä.

Suomessa Gormaniin tarttui Tammi, jonka julkaisema Laura Eklund Nhagan ja Aura Nurmen ”Kukkula jolle kiipeämme” ilmestyi samannimisessä kirjassa viime viikolla. Kirjassa on myös Oprah Winfreyn esipuhe.

Virkaanastujaisrunon kääntäminen herätti kohua erityisesti Alankomaissa, jossa pohdinnan kohteeksi nousi, oliko hollannintajaksi valittu sopiva tekijä. Hollannintajan etninen tausta poikkesi Gormanista, joka on black, musta.

Suomentajiksi valittiin työpari. Suomentajista toinen, Laura Eklund Nhaga, vastasi sähköpostitse suomentamista koskeviin kysymyksiini.