Hauskaa, mutta ei koskaan enää?

Kääntäjä Tero Valkonen on liki mahdottoman tehtävän edessä. Hänen on suomennettava yksi suosikkiromaaneistaan.

Hän 26.07.2019 06:00
Teksti Oskari Onninen Kuvat Jonne Räsänen
Tero Valkonen kääntää David Foster Wallacen kulttiromaania Infinite Jest.
Tero Valkonen kääntää David Foster Wallacen kulttiromaania Infinite Jest. © Jonne Räsänen

Tero Valkonen istuu baarissa, ympärillään tuoleja, pöytiä ja toimittaja. Hänen ryhtinsä mukailee tietoisesti antiikkituolin selkänojaa. Tämä on elegantti baari Helsingin keskustassa, rapatut seinät, ripustettuja tauluja ja lasien takana eristyksissä kesäkuun lämpö ja...

Äskeinen oli toimittajan mukaelma David Foster Wallacen Infinite Jest -romaanin ensimmäisistä lauseista.

Alkukieli paistaa läpi, Valkonen moittii.

Täsmällisiä muotoja monipolviselle lausekyhäelmälle – tosin yliopiston puuseinäiseen hallintohuoneeseen sijoitettuna – Valkonen joutuu pohtimaan vielä pitkälle ensi vuoteen.

Tai pääsee.

1990-luvulla Valkonen kertoo olleensa kiinnostunut kaikesta ja ajatelleensa, että opiskelemalla kirjallisuutta ei rajaa mahdollisuuksiaan liikaa.

Sisältö