Marko Maunula seuraa Yhdysvaltojen politiikkaa ja populaarikulttuuria.

11. syyskuuta, 2001

Marko Maunula
Blogit Americana 10.9.2011 22:11

And Death Shall Have No Dominion

– Dylan Thomas 

And death shall have no dominion.
Dead mean naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.

…I.I…

Marko Maunula

Kirjoittaja on Yhdysvaltain historian professori Atlantassa.

Keskustelu

ja tällaista julkaistaan? Kopioidaan englanninkielisiä lauluja?

Hä?

Mitä tämä oikein on? Kirjoittajan olisi pitänyt suomentaa kirjoittamansa tekstejä, niin että muutkin ymmärtäisi.

Ihan turhaa puhua enää 11.9. Ketään ei kiinnosta paskakaan. Mennyt on mennyt. Voisiko joku kirjoittaa jostain muusta, kun 11.9. Jumalauta olen kyllästynyt siihen…….

Pointti jäi hiukan hämäräksi, kun tuo Google-kääntäjäkin on tasoltaan mikä on, eli surkea, ja vahvisti sen että lyriikkaa ei voi kääntää:

Ja kuolema ei ole mitään herruuden.
Dead tarkoita alasti he tulevat yhdeksi
Miehen kanssa tuulessa ja lännen kuu;
Kun heidän luunsa poimitaan puhdas ja puhdas luut poissa,
Ne ovat tähtiä kyynärpää ja jalka;
Vaikka he menevät hullun ne on terve,
Vaikka ne uppoavat meren läpi he nousevat uudelleen;
Vaikka ystäville kadota rakkautta ei;
Ja kuolema ei ole mitään herruuden.

Ja kuolema ei ole mitään herruuden.
Alle käämit meren
Ne valehtelee pitkä ei kuole windily;
Kiertämällä telineille kun jänteitä väistyä,
Rahapulassa pyörä, mutta ne eivät saa rikkoa;
Usko heidän käsissään on snap kahdessa,
Ja yksisarvinen paha ajaa ne läpi;
Split kaikki päätyy ne saa murtua;
Ja kuolema ei ole mitään herruuden.

Ja kuolema ei ole mitään herruuden.
Ei enää voi lokit itkevät heidän korvansa
Tai aallot murtaa LOUD merenrannat;
Kun puhalsi kukka voi kukka enää
Nosta sen pää iskuista sade;
Vaikka ne ovat hullun ja kuollut kuin nauloja,
Päämiehet merkkiä vasaran avulla Daisies;
Katkos auringossa ennenkuin aurinko hajoaa,
Ja kuolema ei ole mitään herruuden.