Miten peijooni käännetään

Lola Rogers päätyi 1990-luvulla opiskelemaan kauniilta kuulostavaa ja mielenkiintoista suomea. Nyt hän kääntää suomalaista kaunokirjallisuutta Seattlessa.

Teksti
Tero Alanko
11 MIN

Lola Rogers tunsi etukäteen vain näkin. Vedessä elävän pahan hengen nimeksi tuli knacky.

Muille myyttisille olennoille amerikkalaisen Rogersin oli keksittävä englanninkieliset nimet itse.

Juhani Karila oli tehnyt Pienen hauen pyydystys -romaanin käännöstä varten pitkän listan, jossa kävi kaikki kirjansa olennot tarkasti läpi. Sellaiset kuin meteli: ”Eräänä syysaamuna metsästä tuli meteli, joka tempaisi navetan pariovet irti ja alkoi lastata hirviä olkapäälleen.”

Tai päähenkilöä seuraava karvainen peijooni.