Hauskaa, mutta ei koskaan enää?
Kääntäjä Tero Valkonen on liki mahdottoman tehtävän edessä. Hänen on suomennettava yksi suosikkiromaaneistaan.
Julkaistu yli kolme vuotta sitten
Tero Valkonen istuu baarissa, ympärillään tuoleja, pöytiä ja toimittaja. Hänen ryhtinsä mukailee tietoisesti antiikkituolin selkänojaa. Tämä on elegantti baari Helsingin keskustassa, rapatut seinät, ripustettuja tauluja ja lasien takana eristyksissä kesäkuun lämpö ja…
Äskeinen oli toimittajan mukaelma David Foster Wallacen Infinite Jest -romaanin ensimmäisistä lauseista.
Alkukieli paistaa läpi, Valkonen moittii.
Täsmällisiä muotoja monipolviselle lausekyhäelmälle – tosin yliopiston puuseinäiseen hallintohuoneeseen sijoitettuna – Valkonen joutuu pohtimaan vielä pitkälle ensi vuoteen.