Suomifilmit yhä useammin englanninkielisiä

Kulttuuri 22.7.2008 14:29

Englanninkielisyys viestii rahoittajille, että elokuva tähtää tosissaan maailmanmarkkinoille.dark floors
Elokuvassa Dark Floors puhutaan englantia, koska kotimaisen yleisön mielestä suomi ei olisi ollut uskottava.

Teksti Kalle Kinnunen

Mikä on suomalaisen elokuvan kieli? Se ei aina ole suomi. Lordi-elokuva Dark Floors on englanninkielinen ja pääosissa on brittejä. Eikä se jää lajissaan viimeiseksi.

”Meillä on mielessä monia englanninkielisiä projekteja”, kertoo Dark Floorsin tuottaja Markus Selin Solar Filmsistä.

Toukokuussa Cannesin elokuvajuhlilla monet suomalaistuottajat etsivät rahoitusta kokonaan tai osittain englanninkielisille hankkeille. Varsinainen uutispommi julkaistiin festivaalin lopulla Hollywood Reporter -lehdessä. Brittiyhtiö kertoi tuottavansa Helsingissä englanninkielisenä kuvattavaa Harjunpää ja pahan pappi -filmatisointia yhdessä Matila Röhr Productionsin kanssa.
Uutinen osoittautui ankaksi. Britit olivat menneet tiedotteessaan asioiden edelle. Mutta englanninkielisyyttä oli harkittu.

”Päätimme tehdä Pahan papin kuitenkin suomeksi tavattuamme saksalaisia rahoittajia, joille kieli oli aivan sama – Saksassa elokuvat aina dubataan”, sanoo tuottaja Ilkka Matila MRP:stä.

Elokuvasäätiöllä ei ole asiaan periaatteellista kantaa. Tukien myöntämisessä edetään aina tapauskohtaisesti.

”Voisin ennustaa, että englanninkielisiä elokuvia tulee enemmänkin. Etenkin kun budjetit kasvavat”, sanoo säätiön kansainvälistymis- ja kehityspäällikkö Petri Kemppinen.

Fantasiassa suomi ei toimi

Cannesissa kävi myös Petri Rossi. Hän tuottaa Haaska– eli Carcass -nimistä kauhuaineksiin nojaavaa elokuvaa. Se kuvattaisiin pääosin Lapissa, mutta kieli olisi englanti.

”Tarina kertoo englantilaisesta paparazzista, joka haluaa irti menneestä ja tulee luontokuvaajaksi Lappiin”, Rossi muotoilee.
”Englanninkielisyys tulee luontevasti pääosan esittäjän ja roolihahmon kansallisuudesta.”

Osittain englanninkielisiä projekteja ovat Star Wreck -tekijöiden tieteisseikkailu Iron Sky ja Jalmari Helanderin lyhytelokuviin perustuva fantasia Rare Exports: The Beginning. Niitä yhdistää jo olemassa oleva kansainvälinen tunnettuus. Star Wreckit ja aiemmat Rare Exportsit ovat saaneet netissä miljoonia katsojia, ennen kaikkea ulkomailta.

Englanninkieliseen projektiin on usein helpompi saada ulkomaista rahoitusta: kieli kertoo, että tekijät tähtäävät tosissaan myös kotimarkkinoiden ulkopuolelle. Mutta Dark Floorsin kielivalinnassa oli Selinin mielestä kyse myös suomalaisen yleisön ajattelemisesta.

”Tällaisissa fantasia- ja seikkailugenreissä suomenkielisyys ei ole kotimaisen yleisön mielestä uskottavaa. Suomalaisuutta väheksytään tuollaisessa kehyksessä. Mielestäni aivan turhaan.”

Myös Mannerheim-elokuvasta suunniteltiin englanninkielistä.

”Suomenkielisyys lyötiin lukkoon kun Mikko Nousiainen valittiin Mannerheimiksi”, Selin sanoo.

Lue lisää SK:sta 2972008 (ilm. 18.7.2008)

Tilaa SK:n uutiskirje

Ajankohtaisimmat ja puhuttelevimmat digisisällöt vastajauhettuna suoraan sähköpostiisi.