Parnasso: Alkukirjaimiin kätketty piiloviesti ja runsaasti harvinaisia sanoja – Näin kääntyi suomeksi Nabokovin ”Vanen sisarukset”

”Isoin ja epätavallisin käännöshaaste oli tietenkin novellin viimeinen, akrostinen kappale”, kirjoittaa suomentaja Heikki Karjalainen.
Kirjat 31.12.2021 14:00
Heikki Karjalainen
Vladimir Nabokov (1899–1977).
Vladimir Nabokov (1899–1977). © Walter Mori / Mondadori Publishers / Wikimedia Commons

Teksti on julkaistu alun perin Parnasso-lehden numerossa 6/2021. Suomen Kuvalehti julkaisee Parnassossa ilmestyneitä tekstejä uudelleen verkossa.

 

Vladimir Nabokov kirjoitti ”Vanen sisarukset” alkuvuonna 1951. Vaikka sitä pidetään yhtenä kirjailijan parhaista novelleista, New Yorkeriin se ei kuitenkaan kelvannut, ja se julkaistiin ensimmäisen kerran vasta vuonna 1959 The Hudson Review -lehdessä.

Novelli on kuuluisa varsinkin viimeisen kappaleen akrostisesta viestistä: sanojen alkukirjaimista muodostuu piiloviesti. Sen lisäksi ”Vanen sisaruksissa” on niin paljon Nabokoville tyypillisiä elementtejä, että se toimii eräänlaisena kirjailijan mallitekstinä, johdantona kirjailijan muuhun tuotantoon.

Tyypillisyydestä puhuminen on tietysti Nabokovin kaltaisen laaja-alaisen kirjailijan kohdalla hieman harhaanjohtavaa, mutta ”Vanen sisaruksista” löytyvät ainakin seuraavat tutut elementit: novellin päähenkilö on sivistynyt ja sanavalmis mutta epäluotettava, itsekeskeinen ja vastenmielinen. Samat piirteet löytyvät kaikista Nabokovin englanniksi kirjoittamien romaanien päähenkilöistä, poikkeuksen tekee ainoastaan Pnin.