Teos, jota tuskin panee merkille – Hyvä käännös syntyy vain alkuperäiskielestä

NÄKÖKULMA: Kääntäjän pitää hallita sekä kirjan kieli että oma äidinkielensä, kirjoittaa Anna-Lena Laurén.

Profiilikuva
Teksti
Anna-Lena Laurén
Suomen Kuvalehti
Julkaistu yli kolme vuotta sitten

Kerran minulla oli Kirgisiassa paikallinen avustaja, ammattikielellä fikseri, joka ylpeästi ilmoitti, että hänen isänsä oli kääntänyt Gabriel García Márquezia. Yllätyin iloisesti. Että tästä köyhästä maasta löytyi espanjan kielen kääntäjiä, jotka vielä käänsivät maailmankirjallisuutta!

”Missä isäsi opiskeli espanjaa?” kysyin.

”Espanjaa? Hän käänsi venäjästä”, fikseri sanoi.

Hän ei ollenkaan ymmärtänyt mitä väliä on sillä, kääntääkö alkuperäiskielestä vai käännöksestä.

Eikä sitä ilmeisesti ymmärrä Gummeruskaan. Kunnioitettu suomalainen kustantamo on julkaisemassa korealaisen kirjailijan Han Kangin bestsellerkirjaa Vegetaristi. Sen suomennos on tehty englanninkielisestä käännöksestä.