Ikuisesti kansainvälinen

Suomessa tehdään mielestäni maailman parhaita sanakirjoja. Esimerkiksi nykysuomen sanat esittelevä Kielitoimiston sanakirja on paitsi tarkka ja kaikille avoin myös ajanmukainen. Siksi on erityisen palkitsevaa äkätä sanakirjassa puutteita.
Kapeanpuoleisen määrittelyn saa esimerkiksi sana kansainvälinen. Kielitoimiston sanakirja tuntee merkitykset ’eri kansojen tai valtioiden välinen’ ja ’muunmaalaisiin verrattuna kilpailukelpoinen’. Esimerkki edellisestä olisi ”kansainvälinen kauppa” ja jälkimmäisestä vaikkapa ”suomalainen jalkapallo on kansainvälistä tasoa”.
Lisäksi sanakirja tuntee erisnimikäytön eli merkityksen ’työväenliikkeen vallankumouslaulu’.
Nykyretoriikassa sana kansainvälinen on kuitenkin kovassa käytössä muissakin merkityksissä.
”Maahanmuuttajat tulisi ryhmitellä osaamisen, ei maahantulon syyn perusteella” – Tutkija Nafisa Yeasmin kotiutui Rovaniemelle
Ja seuraavaksi varmaan pyykkipojasta pyykkihenkilö! – Miksi kielenkäytön tasa-arvoistaminen jaksaa ärsyttää?
”Virtanen perkele!” – Näinkin voi suomeksi tervehtiä, sanoo Mari Kröger, joka teki suositun Duolingo-sovelluksen kielikurssin