Painovoiman sateenkaaren pää

Profiilikuva
Karo Hämäläinen on kirjailija ja talouteen erikoistunut vapaa toimittaja.
Julkaistu yli kolme vuotta sitten

Tätä viikkoa on odotettu! Thomas Pynchonin Gravity’s Rainbow ilmestyy suomeksi nimellä Painovoiman sateenkaari Juhani Lindholmin suomentamana.

Viimein!

Tässä sopii huudahtaa samoin Nobelin kirjallisuuspalkinnon saajan nimen kuullessa kuuluu etiketinmukaisesti toimia. Vaikka Pynchon ei ole Nobelia saanut ja tuskin tulee saamaankaan, hän on ehdottomasti merkittävä nykykirjailija.

Nykykirjailija, koska hän kirjoittaa yhä, vaikka merkittävimmät teoksensa 77-vuotias amerikkalainen kirjoitti tuotantonsa alkupuolella. Niistä on suomennettu alkujaan vuonna 1966 ilmestynyt Pynchonin toinen romaani Crying Lot of 49, jonka Tero Valkonen suomensi ja Nemo kustansi vuonna 2003. Painovoiman sateenkaari, Pynchonin kolmas teos, ilmestyi Yhdysvalloissa vuonna 1973.

Odotan Painovoiman sateenkaarta, vaikka en olekaan pynchonisti. Romaanin lukeminen kuuluu kirjalliseen yleissivistykseen, mutta sen verran vierastan yli tuhatsivuista möhkälettä, etten ole vaivautunut lukemaan sitä englanniksi. Postmodernismissa on paljon älyllisesti viehättäviä piirteitä. Eivät postmodernistiset romaanit kuitenkaan ole sellaisia, joita rakastaisin.

Painovoiman sateenkaari oli Teoksen julkaisuohjelmassa jo keväällä 2013. Suomennoksen viivästyminen yli puolellatoista vuodella ilmoitetusta on poikkeuksellista – suomennosprojekti kun on yleensä hallitumpi ja säntillisempi kuin alkuperäiskäsikirjoituksen luominen, olkoonkin, että Pynchon on vaikeaa käännettävää ja vaatii suomentajaltaan paljon enemmän kuin dekkarin kääntäminen sujuvaksi suomeksi.

Miksi suomennos on viipynyt, tiedotuspäällikkö Jussi Kaisjoki Teoksesta?

”Käännöstä on odotettu 40 vuotta ja suomennostyötä tehty vuosikausia, joten painokuntoon viimeistelykin oli syytä tehdä kustantamossa huolella. Teos ei ole yhden tai kahden kauden kirja, vaan toivottavasti myös suomennoksena klassikko vuosikymmenien ajan. Olimme ehkä hieman optimisteja toimitusprosessin aikataulun suhteen.”

Painovoiman sateenkaaren ilmestymistä on lykätty kerta toisensa jälkeen. Mielikuvitus voisi kehittää teorian harkitusta markkinointikikasta, jossa odotuksia herättämällä kasvatetaan nälkää. Pynchon ei kuitenkaan ole kirjailija, jota suomentamalla kustantamo tienaisi rahaa – varsinkin kun ottaa huomioon paksun teoksen käännöskulut.

Nyt useiden viivästysten kirja on viimein ilmestymässä. Siitä on jo liikkunut arvostelu-pdf:iä.

”Kustantajan vinkkelistä reilun vuoden viive ei ole järkälemäiselle klassikolle dramaattinen, eikä se vaikuta jälleenmyyntiin. Hyvää kannattaa, ja joskus on vain pakko, odottaa”, Kaisjoki sanoo.